Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site - Versão de Impressão +- Orientando (https://forum.orientando.org) +-- Fórum: Assuntos LGBTQIAPN+ (https://forum.orientando.org/forum-7.html) +--- Fórum: Identidades (https://forum.orientando.org/forum-9.html) +--- Tópico: Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site (/thread-246.html) |
Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site - Cyril - 11-12-2018 Olá a todos, Sou o fundador de https://mytranssexualdate.com. Somos um site de encontros para mulheres transgénero, para as ajudar a conhecer pessoas de qualidade e a encontrar o amor, enquanto promove o respeito, dignidade e autonomia para as mulheres transgénero. Vim aqui para pedir a sua ajuda e opinião. A nossa equipa é maioritariamente constituída por mulheres trans, portanto, naturalmente, gerimos o nosso site de acordo com os melhores interesses da comunidade trans, o que torna o nosso site famoso pela qualidade dos nossos membros (os nossos moderadores trabalham 24 horas por dia, 7 dias por semana, para evitar assédio, discursos de ódio, prostituição, pervertidos, etc.). No entanto, nenhum de nós fala português. O nosso site já está traduzido para português (com a ajuda de um tradutor profissional). Contudo, quero certificar-me de que estamos a usar a terminologia adequada quando nos referimos a mulheres transgénero. O respeito começa com a utilização dos termos apropriados, o que é muito importante em inglês, e certamente que em português também. Portanto, gostaria de pedir a sua opinião para 2 questões. Poderia ajudar-me a traduzir devidamente os seguintes termos para português? transgender transgender woman trans trans woman transsexual transsexual woman pre-op, post-op, non-op top, bottom, versatile gender identity Na sua opinião, qual é a melhor forma para chamar as mulheres transgénero em português? Agradeço antecipadamente pelo tempo dispensado e pela sua ajuda. :pray: E caso pretenda dar mais conselhos relativamente a como melhor tratar as mulheres transgénero em português, ficaria também muito contente se o fizer. Cyril de mytranssexualdate.com. (Nota: Originalmente escrevi esta mensagem em inglês e foi traduzida para português por um tradutor profissional) Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site - Oltiel - 15-12-2018 Não me importo em ajudar, embora quase todos esses termos possam ser facilmente traduzidos em sites como Google Tradutor. transgender = transgênero transgender woman = mulher transgênero trans = trans trans woman = mulher trans transsexual = transexual transsexual woman = mulher transexual pre-op, post-op, non-op = pré-op, pós-op, não-op top, bottom, versatile = ativa, passiva, versátil gender identity = identidade de gênero E a melhor forma de chamar as mulheres transgênero é: mulheres trans. Existe ainda conflitos aqui no Brasil entre pessoas que usam transexual e pessoas que usam transgênero. Na dúvida, use trans. Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site - Cyril - 16-12-2018 Muito obrigado! ? Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site - unã - 16-12-2018 Lembrem também que transgénero é adjetivo, logo segue concordância em mulheres transgéneras. Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site - Cyril - 18-12-2018 Ola Kau, Interesting. It is the same in English, "transgender" shall be used as an adjective and not a noun. Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site - Aster - 29-12-2018 4629 escreveu:Ola Kau, Então, o argumento de Kau foi o seguinte: a palavra transgênero possui flexão por ser adjetivo. Por exemplo: Transgender woman (she/her) → Mulher transgênera (a/ela/a) Transgender man (he/him) → Homem transgênero (o/ele/o) A transgender maverique who doesn't use she/her or he/him → Ume maverique transgênere que não usa a/ela/a ou o/ele/o Porém, o que Kau disse não é universal. Muitas pessoas, incluindo eu, não flexionam a palavra transgênero de acordo com o final de palavra de cada ume. Então muita gente considera que está certo dizer que uma mulher trans que usa a/ela/a é transgênerO, não transgênerA. Isso porque, independentemente de adjetivos muitas vezes terem final de palavra que varia de acordo com o conjunto de linguagem de cada pessoa, nem sempre é esse o caso, e gênero (gender) é um substantivo e não possui final de palavra flexível (só existe a palavra gênero, não gênera). Então considero meio estranho dizer "sou ume inavire transgênere" (I am a transgender nonvirmina) ao invés de "sou ume inavire transgênero". Então eu diria que ambas as opções são válidas e vão ser estranhadas por quem não as usa. Assim como algumas mulheres trans vão torcer o nariz para tanto a opção transgênero quanto a opção transgênera, por acharem que transgênero não é uma identidade válida, enquanto outras vão torcer o nariz para transexual porque consideram uma palavra obsoleta e médica demais. |