Traduções de identidades do tipo "gênero-fluido entre todos os gêneros menos tais" - Versão de Impressão +- Orientando (https://forum.orientando.org) +-- Fórum: Assuntos LGBTQIAPN+ (https://forum.orientando.org/forum-7.html) +--- Fórum: Identidades (https://forum.orientando.org/forum-9.html) +--- Tópico: Traduções de identidades do tipo "gênero-fluido entre todos os gêneros menos tais" (/thread-292.html) |
Traduções de identidades do tipo "gênero-fluido entre todos os gêneros menos tais" - Aster - 29-07-2020 O processo de tradução desses termos sempre foi meio "", mas como existem cada vez mais termos do tipo e vários deles não ficam bons na língua portuguesa só seguindo o processo de "quanto menos mudanças, melhor", achei melhor ter um tópico para discussão, e, se não houver discussão, que ao menos fique como arquivo. Genderfae (gênero-fluido entre qualquer gênero não-masculino) está como gênero-fae. Não existe tradução boa para fae, e a palavra não é difícil de pronunciar para quem sabe português ainda que "ae" não seja uma combinação comum de letras. Genderfaun (gênero-fluido entre qualquer gênero não-feminino) está como gênero-fauno. É uma palavra fácil de traduzir e que não muda muito. Genderfaer (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja homem binárie) está como gênero-faer. Minha suposição é que só basearam o nome nos pronomes fae/faer. Não tem muito como fazer tradução, mas -er não é um final inexistente na língua portuguesa: as palavras caráter, éter e fazer existem, por exemplo. Genderfaunet (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja mulher binárie) eu já traduzi como gênero-faunet, já que a palavra faunet não existe e suponho que tenham colocado -et no final só para diferenciar, mas vou sugerir a tradução alternativa gênero-faunel, e vou explicar mais sobre o motivo depois. Genderflor (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja homem, mulher ou relacionado) está como gênero-flor, e ainda que isto possa coincidir com uma possível tradução de flowergender, tal identidade também tem o nome diurnalgender, então ela pode ser chamada de gênero-diurno, sem conflito de ter dois termos iguais. Genderfeor (gênero-fluido somente entre xenogêneros) está como gênero-feor. Feor vem de feorran (estranhe; estrangeire) em inglês antigo, e, novamente, não sinto necessidade de mudar, já que feor é algo completamente pronunciável para falantes de português. Para genderfrith (gênero-fluido somente entre gêneros femininos e masculinos), eu gostaria de sugerir gênero-fronde. Isso porque:
Enfim, daí temos uns termos com os sufixos -en, -et e -er. Genderfloren/genderflorer/genderfloret, genderfirthen/genderfirther/genderfirthet. Essas palavras não parecem ter muito significado, e sinceramente o único final que me preocupa é -et; palavras terminadas em -er existem, e palavras terminadas em en também, ainda que incomuns (Éden, pólen). Como parece que mais finais não serão propostos, e tais finais não parecem ser relacionados a significados específicos, eu sugiro trocar -et por -el, um final mais "natural" em nossa língua. E, no caso de firth, ainda que seja uma palavra diferente de frith, se refere ao mesmo subtipo de gênero-fluido (pessoas que só são gêneros masculinos e/ou femininos), então sugiro manter o uso de fronde. Então isso fica como:
RE: Traduções de identidades do tipo "gênero-fluido entre todos os gêneros menos tais" - unã - 29-07-2020 Poderia sugerir gênero-bel para gender-fae? Fae (palavra) é relativa a fadas (fairies), sendo sinonímias para beldade (epicena), aludindo tinker bell (a sininho) também. Só uma ideia, hehe. Tinha que comçar com f- de fluide, mas slá também. RE: Traduções de identidades do tipo "gênero-fluido entre todos os gêneros menos tais" - Aster - 29-07-2020 Pois é, como o grupo inteiro meio que ficou como gênero-f(algo), e a única coisa que chegou a sair disso foi um termo troll que pessoas rapidamente sugeriram alternativas com f, fica meio estranho fazer uma tradução que saia disso, ainda que sua ideia seja legal e faça sentido. >_> Inclusive, na mesa de 2018, eu lembro de ter perguntado sobre traduzir pra gênero-fada, já que seria algo que mais pessoas entenderiam, mas no fim o consenso foi deixar como gênero-fae. RE: Traduções de identidades do tipo "gênero-fluido entre todos os gêneros menos tais" - mimi - 01-08-2020 as traduções fazem sentido, mas não sou eu quem vai usar esses termos não é impossível achar pessoas não traduzindo fae, e fada tem conotação muito feminina eu diria que flor tem conotação feminina também... mas não é sempre que cai de paraquedas uma tradução que não precisa ser feita e explicada pra quem só soube do termo em uma língua... gênero-feor não é ruim, quem não quiser usar isso que use xenofluide Citação:Também existe genderfen/genderfoan/gendersylph, sendo que este último acabou sendo um termo rechaçado por ter sido cunhado por troll e os outros foram cunhados como alternativas. É pra ser alguém gênero-fluido entre xenogêneros e outras identidades pouco conhecidas. Confesso que ainda não tenho certeza sobre o que vou fazer a respeito desses termos, e aceito sugestões. gênero-fora? gênero-foras(teiro)? gênero-fende (do verbo fender)? é difícil escolher tradução porque se alguém for usar o termo, é bem mais provável que achem em inglês e não se importem com a tradução... |