• 0 votos - 0 média
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduções de identidades
#1
Até agora, eu estou traduzindo sem consultar ninguém (ou só a Isa). Até porque acho difícil alguém discordar na maior parte das traduções. Não tem porque pedir opiniões sobre multissexual ser uma tradução unânime para multisexual, por exemplo.

Eu só não traduzi coisas que já estavam sendo utilizadas em português com um nome em inglês (como a orientação fray). De resto, a maior parte dos termos não é muito conhecida, então não faz muita diferença introduzir como acefluido ou acefluid. Acho importante traduzirmos o quanto possível, para normalizar mais facilmente estes novos termos no dia-a-dia.

Porém, agora estou começando a lidar com gêneros, onde há muitos compostos por palavra/gênero, ou gênero/palavra. Vocês acham importante manter a ordem? Acham que algo deve ser mudado, para o termo não ficar tão estranho?

Aqui, ofereço alguns exemplos de traduções. Vocês concordam? Discordam? Como fariam?

Inglês | Português
Stargender | Gênero-estrela
Gender neutral | Gênero-neutro
Fluidflux | Fluxofluide(/a/o)
Genderflux | Gênero-fluxo
Musegender | Musagênero
Kingender | Kingênero
Nullgender | Gênero-nulo
Gendervague | Gênero-vago
  Responder


Postagens neste tópico
Traduções de identidades - por Aster - 03-08-2016, 09:48 PM
Traduções de identidades - por mimi - 22-12-2016, 08:08 AM
Traduções de identidades - por Aster - 22-12-2016, 12:17 PM

Possíveis tópicos relacionados...
Tópico: Autore Respostas: Visualizações: Última mensagem
Lápis e papel Mudanças feitas em alguns panfletos + novo material sobre identidades multi Aster 0 4.169 20-06-2019, 10:33 PM
Última mensagem: Aster
  identidades de gênero restritas Human@ 7 11.938 04-08-2017, 12:21 PM
Última mensagem: Human@
  sobre conteúdo problemático e identidades em geral mimi 2 8.189 02-03-2017, 05:49 AM
Última mensagem: mimi

Saltar para a área:


Usuáries vendo este tópico: 1 visitante(s)