29-07-2020, 03:31 AM
(Esta mensagem foi modificada pela última vez em: 29-07-2020, 03:32 AM por Aster.)
O processo de tradução desses termos sempre foi meio "", mas como existem cada vez mais termos do tipo e vários deles não ficam bons na língua portuguesa só seguindo o processo de "quanto menos mudanças, melhor", achei melhor ter um tópico para discussão, e, se não houver discussão, que ao menos fique como arquivo.
Genderfae (gênero-fluido entre qualquer gênero não-masculino) está como gênero-fae. Não existe tradução boa para fae, e a palavra não é difícil de pronunciar para quem sabe português ainda que "ae" não seja uma combinação comum de letras.
Genderfaun (gênero-fluido entre qualquer gênero não-feminino) está como gênero-fauno. É uma palavra fácil de traduzir e que não muda muito.
Genderfaer (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja homem binárie) está como gênero-faer. Minha suposição é que só basearam o nome nos pronomes fae/faer. Não tem muito como fazer tradução, mas -er não é um final inexistente na língua portuguesa: as palavras caráter, éter e fazer existem, por exemplo.
Genderfaunet (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja mulher binárie) eu já traduzi como gênero-faunet, já que a palavra faunet não existe e suponho que tenham colocado -et no final só para diferenciar, mas vou sugerir a tradução alternativa gênero-faunel, e vou explicar mais sobre o motivo depois.
Genderflor (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja homem, mulher ou relacionado) está como gênero-flor, e ainda que isto possa coincidir com uma possível tradução de flowergender, tal identidade também tem o nome diurnalgender, então ela pode ser chamada de gênero-diurno, sem conflito de ter dois termos iguais.
Genderfeor (gênero-fluido somente entre xenogêneros) está como gênero-feor. Feor vem de feorran (estranhe; estrangeire) em inglês antigo, e, novamente, não sinto necessidade de mudar, já que feor é algo completamente pronunciável para falantes de português.
Para genderfrith (gênero-fluido somente entre gêneros femininos e masculinos), eu gostaria de sugerir gênero-fronde. Isso porque:
Enfim, daí temos uns termos com os sufixos -en, -et e -er. Genderfloren/genderflorer/genderfloret, genderfirthen/genderfirther/genderfirthet.
Essas palavras não parecem ter muito significado, e sinceramente o único final que me preocupa é -et; palavras terminadas em -er existem, e palavras terminadas em en também, ainda que incomuns (Éden, pólen).
Como parece que mais finais não serão propostos, e tais finais não parecem ser relacionados a significados específicos, eu sugiro trocar -et por -el, um final mais "natural" em nossa língua. E, no caso de firth, ainda que seja uma palavra diferente de frith, se refere ao mesmo subtipo de gênero-fluido (pessoas que só são gêneros masculinos e/ou femininos), então sugiro manter o uso de fronde.
Então isso fica como:
Genderfae (gênero-fluido entre qualquer gênero não-masculino) está como gênero-fae. Não existe tradução boa para fae, e a palavra não é difícil de pronunciar para quem sabe português ainda que "ae" não seja uma combinação comum de letras.
Genderfaun (gênero-fluido entre qualquer gênero não-feminino) está como gênero-fauno. É uma palavra fácil de traduzir e que não muda muito.
Genderfaer (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja homem binárie) está como gênero-faer. Minha suposição é que só basearam o nome nos pronomes fae/faer. Não tem muito como fazer tradução, mas -er não é um final inexistente na língua portuguesa: as palavras caráter, éter e fazer existem, por exemplo.
Genderfaunet (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja mulher binárie) eu já traduzi como gênero-faunet, já que a palavra faunet não existe e suponho que tenham colocado -et no final só para diferenciar, mas vou sugerir a tradução alternativa gênero-faunel, e vou explicar mais sobre o motivo depois.
Genderflor (gênero-fluido entre qualquer gênero que não seja homem, mulher ou relacionado) está como gênero-flor, e ainda que isto possa coincidir com uma possível tradução de flowergender, tal identidade também tem o nome diurnalgender, então ela pode ser chamada de gênero-diurno, sem conflito de ter dois termos iguais.
Genderfeor (gênero-fluido somente entre xenogêneros) está como gênero-feor. Feor vem de feorran (estranhe; estrangeire) em inglês antigo, e, novamente, não sinto necessidade de mudar, já que feor é algo completamente pronunciável para falantes de português.
Para genderfrith (gênero-fluido somente entre gêneros femininos e masculinos), eu gostaria de sugerir gênero-fronde. Isso porque:
- Frith possui th, sendo assim algo meio complicado de deixar em uma palavra em português;
- Fronde é uma palavra existente que tem alguns sons similares;
- Embora fronde não signifique paz assim como frith, é também uma palavra que começa com F, e seu significado é folhagem composta (como de palmeiras e samambaias). Dá pra dizer que a pessoa tem múltiplos gêneros, mas todos eles partem de dois conceitos específicos, assim como frondes parecem folhas diferentes uma da outra mesmo fazendo parte da mesma folha.
Enfim, daí temos uns termos com os sufixos -en, -et e -er. Genderfloren/genderflorer/genderfloret, genderfirthen/genderfirther/genderfirthet.
Essas palavras não parecem ter muito significado, e sinceramente o único final que me preocupa é -et; palavras terminadas em -er existem, e palavras terminadas em en também, ainda que incomuns (Éden, pólen).
Como parece que mais finais não serão propostos, e tais finais não parecem ser relacionados a significados específicos, eu sugiro trocar -et por -el, um final mais "natural" em nossa língua. E, no caso de firth, ainda que seja uma palavra diferente de frith, se refere ao mesmo subtipo de gênero-fluido (pessoas que só são gêneros masculinos e/ou femininos), então sugiro manter o uso de fronde.
Então isso fica como:
- Gênero-floren: Alguém gênero-fluido que nunca é completamente homem ou completamente mulher;
- Gênero-florer: Alguém gênero-fluido que nunca é completamente homem e que não passa por identidades relacionadas a ser mulher/feminine;
- Gênero-florel: Alguém gênero-fluido que nunca é completamente mulher e que não passa por identidades relacionadas a ser homem/masculine;
- Gênero-fronden: Alguém gênero-fluido entre gêneros femininos e masculinos, mas que nunca é completamente mulher ou completamente homem;
- Gênero-fronder: Alguém gênero-fluido entre gêneros femininos e masculinos, mas que nunca é completamente homem;
- Gênero-frondel: Alguém gênero-fluido entre gêneros femininos e masculinos, mas que nunca é completamente mulher.