11-12-2018, 05:26 AM
Olá a todos,
Sou o fundador de https://mytranssexualdate.com. Somos um site de encontros para mulheres transgénero, para as ajudar a conhecer pessoas de qualidade e a encontrar o amor, enquanto promove o respeito, dignidade e autonomia para as mulheres transgénero.
Vim aqui para pedir a sua ajuda e opinião. A nossa equipa é maioritariamente constituída por mulheres trans, portanto, naturalmente, gerimos o nosso site de acordo com os melhores interesses da comunidade trans, o que torna o nosso site famoso pela qualidade dos nossos membros (os nossos moderadores trabalham 24 horas por dia, 7 dias por semana, para evitar assédio, discursos de ódio, prostituição, pervertidos, etc.). No entanto, nenhum de nós fala português.
O nosso site já está traduzido para português (com a ajuda de um tradutor profissional). Contudo, quero certificar-me de que estamos a usar a terminologia adequada quando nos referimos a mulheres transgénero. O respeito começa com a utilização dos termos apropriados, o que é muito importante em inglês, e certamente que em português também.
Portanto, gostaria de pedir a sua opinião para 2 questões.
Poderia ajudar-me a traduzir devidamente os seguintes termos para português?
transgender
transgender woman
trans
trans woman
transsexual
transsexual woman
pre-op, post-op, non-op
top, bottom, versatile
gender identity
Na sua opinião, qual é a melhor forma para chamar as mulheres transgénero em português?
Agradeço antecipadamente pelo tempo dispensado e pela sua ajuda. :pray:
E caso pretenda dar mais conselhos relativamente a como melhor tratar as mulheres transgénero em português, ficaria também muito contente se o fizer.
Cyril de mytranssexualdate.com.
(Nota: Originalmente escrevi esta mensagem em inglês e foi traduzida para português por um tradutor profissional)
Sou o fundador de https://mytranssexualdate.com. Somos um site de encontros para mulheres transgénero, para as ajudar a conhecer pessoas de qualidade e a encontrar o amor, enquanto promove o respeito, dignidade e autonomia para as mulheres transgénero.
Vim aqui para pedir a sua ajuda e opinião. A nossa equipa é maioritariamente constituída por mulheres trans, portanto, naturalmente, gerimos o nosso site de acordo com os melhores interesses da comunidade trans, o que torna o nosso site famoso pela qualidade dos nossos membros (os nossos moderadores trabalham 24 horas por dia, 7 dias por semana, para evitar assédio, discursos de ódio, prostituição, pervertidos, etc.). No entanto, nenhum de nós fala português.
O nosso site já está traduzido para português (com a ajuda de um tradutor profissional). Contudo, quero certificar-me de que estamos a usar a terminologia adequada quando nos referimos a mulheres transgénero. O respeito começa com a utilização dos termos apropriados, o que é muito importante em inglês, e certamente que em português também.
Portanto, gostaria de pedir a sua opinião para 2 questões.
Poderia ajudar-me a traduzir devidamente os seguintes termos para português?
transgender
transgender woman
trans
trans woman
transsexual
transsexual woman
pre-op, post-op, non-op
top, bottom, versatile
gender identity
Na sua opinião, qual é a melhor forma para chamar as mulheres transgénero em português?
Agradeço antecipadamente pelo tempo dispensado e pela sua ajuda. :pray:
E caso pretenda dar mais conselhos relativamente a como melhor tratar as mulheres transgénero em português, ficaria também muito contente se o fizer.
Cyril de mytranssexualdate.com.
(Nota: Originalmente escrevi esta mensagem em inglês e foi traduzida para português por um tradutor profissional)